adn.La Nación
Noche. Con un fino ruido escamoso
abren en la chimenea sombría
sus pétalos de fuego.
Y contemplo, apretando mis sienes,
los ojos dorados de las ascuas,
y miro, comprendiendo con sorpresa
la voz de mis primeros versos.
Al calor invisible de los Serafines,
reviven las palabras, como las flores:
entiendo poco a poco los signos
de la belleza que me inspiran;
resucito todo lo que he vivido,
lo que por un momento me conmovió:
un tronco de pino ardiendo, enrojecido
en el anochecer de un día de junio?
Vladimir Nabokov
En Poemas desde el exilio , traducción de Macarena Carvajal, Pre-Textos
adn Nabokov
San Petersburgo, 1999- Montreux, 1997Fue uno de los grandes novelistas del siglo XX. El imperturbable brillo de sus más conocidas narraciones en inglés suele dejar en el olvido que el escritor ruso se inició con poemas en su lengua madre, "el idioma -como anotó alguna vez- más dulce del mundo"..
No hay comentarios:
Publicar un comentario